翻译,作为写作的同胞兄弟,考前也是可以进行一定准备的。首先,在还有一周考试的当下,中国文化、经济、历史和社会发展的相关词汇已经不是我们考虑的重点,我们要把有限的时间用在更重要的问题上——句型的准备。准备翻译,要以句子为单位,比如说两个单句组成的一个复杂句,最好把其中一句作为伴随,另一句做主句,伴随可以由介词或分词引导。建议同学们回顾老师在课堂上讲过的翻译重点句型,将重点句型用在定档句,即段落开头前两句上,以帮助我们在阅卷老师定档的时候占得优势。其次,对于考场上遇到的生词问题,我们可以用“语内转换”的方法,即“把你不会翻译成英语的汉语转换成你可以翻译成英语的汉语”,比如“美化”,本来翻译是“beautify”,但是你不会直接对应的“beautify”这个词,你完全可以把“美化”先转换成“使……更美丽”,再翻译为“make something more beautiful”啊!这样就可以最接近的翻译出原文的意思,又不出现语法错误。记住,这个时候不要纠结词汇问题,句型才是你应该关注的重点!同时,老师们也会做出一些预测和句型的展示,建议同学们密切关注。